Quốc Ca Đông Đức

Quốc Ca Đông Đức

Quốc ca Đức có tên là “Das Deutschlandlied” hay “Bài ca nước Đức”, được sử dụng toàn bộ và một phần làm quốc ca chính thức của Đức từ năm 1922-1945 và 1952 đến nay.

Quốc ca Đức có tên là “Das Deutschlandlied” hay “Bài ca nước Đức”, được sử dụng toàn bộ và một phần làm quốc ca chính thức của Đức từ năm 1922-1945 và 1952 đến nay.

Lịch sử Quốc ca Đức: Thông qua, điều chỉnh và bổ sung

Nước Đức chính thức thống nhất thành một quốc gia vào năm 1871, nhưng sẽ không chính thức sử dụng bài hát làm quốc ca Đức cho đến năm 1922, sau khi Chế độ quân chủ Áo bị giải thể, điều này về cơ bản đã giải phóng giai điệu cho người Đức sử dụng.

Mặc dù người ta khuyên chỉ nên sử dụng khổ thơ thứ ba (liên quan đến sự thống nhất, công lý và tự do), toàn bộ bài hát đã được sử dụng làm quốc ca chính thức của Đức để thỏa mãn những người phẫn nộ trước sự mất mát của Đế quốc Đức và những người tin vào chế độ cộng hòa và những ý tưởng tự do đã dẫn đến sự thống nhất của nước Đức trong thế kỷ 19.

Sau khi Đức Quốc xã lên nắm quyền vào năm 1933, bài quốc ca đã được bổ sung để trở thành một “bài quốc ca chung” với “Horst-Wessel-Lied ” hoặc ” Bài hát Horst-Wessel ,” bài quốc ca chính thức của Đảng Quốc xã. Bản đồng ca mới bắt đầu với khổ thơ đầu tiên của “ Das Deutschlandlied” , tiếp theo là sáng tác của Horst Wessel.

Chính sự chuyển thể này là nguyên nhân rất có thể dẫn đến tiếng xấu “ Das Deutschlandlied” đã phải chịu đựng. Vào đầu Thế vận hội năm 1936, trên phông nền của chữ vạn, hàng ngàn người Đức với cánh tay dang rộng đã hét lên “Deutschland, Deutschland über alles” mà mãi mãi đã ràng buộc bài quốc ca vào một ý thức hệ đáng ghét.

Sau thất bại của Đức trong Chiến tranh thế giới thứ hai , “Das Deutschlandlied” đã bị loại bỏ khỏi danh sách quốc ca của cả Đông và Tây Đức trong một thời gian ngắn, được thay thế ở Đông Đức bằng quốc ca mới “Auferstanden aus Ruinen” hoặc “Risen from Ruins“.

Ở Tây Đức “Das Deutschlandlied” một lần nữa được chọn làm quốc ca vào năm 1952, chỉ có khổ thơ thứ ba được chọn làm quốc ca chính thức của Tây Đức.

Lý do bỏ hai khổ thơ đầu tiên khỏi bài quốc ca chính thức chủ yếu là mong muốn thoát khỏi hình ảnh đã nung nấu trong tâm hồn toàn cầu về một nước Đức Quốc xã “trên hết”.

Trong khi hai khổ thơ đầu tiên không được thông qua (cũng không bị đặt ngoài vòng pháp luật, như người ta thường hiểu sai), chúng vẫn là một phần của quốc ca Đức chính thức, nhưng vẫn “không được hát”.

Vào tháng 11 năm 1991, sau sự thống nhất của Đông và Tây Đức vào năm 1990, Tổng thống Richard von Weizsäcker và Thủ tướng Helmut Kohl đã đồng ý rằng chỉ riêng khổ thơ thứ ba sẽ trở thành quốc ca Đức chính thức của Cộng hòa Đức mới của họ, dòng mở đầu “Einigkeit und recht und freiheit ” (“Thống nhất, công lý và tự do”) trở thành một phương châm quốc gia không chính thức nhưng được ca ngợi.

Tương lai của Das Deutschlandlied

Gần đây, hình thức hiện tại của quốc ca Đức đã được xem xét kỹ lưỡng, lần này là từ những người ủng hộ nữ quyền và cơ hội bình đẳng.

Một cuộc tranh luận về việc sử dụng ngôn ngữ nam tính đã nổ ra, với một số lời kêu gọi thay đổi các thuật ngữ như “tổ quốc” và “tình anh em” thành ngôn ngữ trung lập hơn về giới tính, như đã thấy trong quốc ca Canada năm 2015.

Người phát ngôn từ văn phòng của Thủ tướng Angela Merkel cho biết vào năm 2018; “Thủ tướng rất hài lòng với bài quốc ca hay của chúng ta.”

Tương lai của Das Deutschlandlied

Gần đây, hình thức hiện tại của quốc ca Đức đã được xem xét kỹ lưỡng, lần này là từ những người ủng hộ nữ quyền và cơ hội bình đẳng.

Một cuộc tranh luận về việc sử dụng ngôn ngữ nam tính đã nổ ra, với một số lời kêu gọi thay đổi các thuật ngữ như “tổ quốc” và “tình anh em” thành ngôn ngữ trung lập hơn về giới tính, như đã thấy trong quốc ca Canada năm 2015.

Người phát ngôn từ văn phòng của Thủ tướng Angela Merkel cho biết vào năm 2018; “Thủ tướng rất hài lòng với bài quốc ca hay của chúng ta.”

Lời bài Quốc ca Đức – “ Das Lied der Deutschen” (bằng tiếng Đức và tiếng Anh)

(Lưu ý; khổ thơ cuối cùng là quốc ca chính thức của Đức. Hai khổ thơ đầu tiên không còn được coi là một phần của quốc ca)

Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt!

(Nước Đức, nước Đức trên tất cả Trên tất cả mọi thứ trên thế giới! Khi nói đến việc bảo vệ và phòng thủ, Sự đoàn kết của chúng ta đoàn kết chúng ta. Từ Maas đến Memel Từ Etsch đến Vành đai, nước Đức, nước Đức trên tất cả mọi thứ trên thế giới! Nước Đức, Đức trên tất cả Trên mọi thứ trên thế giới!)

Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang – Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang!

(Những người vợ Đức và lòng chung thủy, rượu vang và giai điệu Đức Tất cả sẽ trường tồn trong thế giới. Giai điệu công bằng và cổ xưa của họ, Vang vọng trong chúng ta mục tiêu cao cả của chúng ta Trong suốt cuộc đời của chúng ta. Phụ nữ Đức, sự chân thật của Đức. Bia Đức , và dàn đồng ca Đức! Phụ nữ Đức, Đức sự thật bia Đức, và điệp khúc Đức!)

Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand – Blüh im Glanzedieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! Blüh im Glanze diees Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!

(Đoàn kết, công bằng và tự do Vì Tổ quốc! Tất cả chúng ta hãy phấn đấu Vì điều đó Trong tình anh em bằng trái tim và bàn tay! Đoàn kết, công bằng và tự do Là nền tảng của hạnh phúc; Nở hoa trong ánh hào quang của hạnh phúc này, Tỏa sáng, Hỡi Tổ quốc! Hãy nở hoa trong ánh hào quang của hạnh phúc này, Hãy nở hoa, Hỡi Tổ quốc!)

Cây búa đại diện cho công nhân trong các nhà máy. Com-pa đại diện cho tầng lớp trí thức và vòng lúa mạch đen tượng trưng cho nông dân. Các thiết kế đầu tiên chỉ bao gồm búa và vòng lúa mạch đen, như một biểu hiện của CHDC Đức với tư cách là một nhà nước "Công nhân và Nông dân" cộng sản (Arbeiter- und Bauernstaat). Được bao quanh bởi một vòng hoa, quốc huy cũng đóng vai trò là biểu tượng cho Quân đội Nhân dân Quốc gia và khi được bao quanh bởi một ngôi sao trắng mười hai cánh thì đó là huy hiệu của Cảnh sát Nhân dân Đức.

Phiên bản được công bố chính thức được xuất bản trong Gesetzblatt der Deutschen Demokratischen Republik, ngày 27 tháng 10 năm 1955

Phiên bản cách điệu: Thường được sử dụng trên các vật liệu in.

Việc trưng bày quốc huy được coi là vi hiến trong Tây Đức và Tây Berlin và đã bị cảnh sát ngăn chặn. Chỉ đến năm 1969, chính phủ Willy Brandt mới đảo ngược chính sách này trong cái được gọi là Ostpolitik.

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Quốc huy Cộng hòa Dân chủ Đức bao gồm búa và com-pa và được bao quanh bởi lúa mạch đen. Đó là một ví dụ về cái được gọi là "huy hiệu học xã hội chủ nghĩa". Đó là quốc huy duy nhất của một quốc gia cộng sản châu Âu có vòng lúa mà không có ngôi sao đỏ.

Cây búa đại diện cho công nhân trong các nhà máy. Com-pa đại diện cho tầng lớp trí thức và vòng lúa mạch đen tượng trưng cho nông dân. Các thiết kế đầu tiên chỉ bao gồm búa và vòng lúa mạch đen, như một biểu hiện của CHDC Đức với tư cách là một nhà nước "Công nhân và Nông dân" cộng sản (Arbeiter- und Bauernstaat). Được bao quanh bởi một vòng hoa, quốc huy cũng đóng vai trò là biểu tượng cho Quân đội Nhân dân Quốc gia và khi được bao quanh bởi một ngôi sao trắng mười hai cánh thì đó là huy hiệu của Cảnh sát Nhân dân Đức.

Phiên bản được công bố chính thức được xuất bản trong Gesetzblatt der Deutschen Demokratischen Republik, ngày 27 tháng 10 năm 1955

Phiên bản cách điệu: Thường được sử dụng trên các vật liệu in.

Việc trưng bày quốc huy được coi là vi hiến trong Tây Đức và Tây Berlin và đã bị cảnh sát ngăn chặn. Chỉ đến năm 1969, chính phủ Willy Brandt mới đảo ngược chính sách này trong cái được gọi là Ostpolitik.